|
อันดับที่
22 " Go home is better. " ในภาษาไทยวลี
ดีกว่า มี 2 ความหมายหลักคือ เปรียบเทียบในการประมาณสิ่ง
2 อย่างและอยากจะพูดว่าสิ่งหนึ่งดีกว่าอีกสิ่งหนึ่งในสถานการณ์แบบนี้ให้ใช้ is better
than เช่น Eating at home is better
than eating at a restaurant. (
กินข้าวที่บ้านดีกว่าที่ภัตตาคาร ) เราสามารถแปลว่า
ดีกว่า เป็น is better ตอนท้ายประโยคถ้าเป็นความหมายในเชิงเปรียบเทียบ
เช่น The red shirt is better. ( เสื้อสีแดงดีกว่า
... แสดงว่ากำลังเปรียบเทียบเสื้อสีแดงกับเสื้ออีกตัวหนึ่ง
) เท่าที่สังเกตคำว่า " ดีกว่า "
ในภาษาไทยยังใช้ในการชักชวนหรือแนะนำให้ใครทำอะไรบางอย่าง
เช่น
" กินข้าวดีกว่า " อย่าพูดว่า Eat rice
is better. แต่ให้ใช้ว่า Let' eat. หรือ Let's get
something to eat. อีกวิธีหนึ่งที่เราใช้ ดีกว่า ในเชิงกึ่งเปรียบเทียบกับการชักชวน
คือ พูดในเชิงว่าเป็นสิ่งที่ควรทำ เช่น
( คุณไปขอโทษเขาดีกว่า ) Better to go and apologize
to her. / You should apologize to her.
/ Apologizing
to her would be better.
สรุปว่า ใช้ is better ( than
) สำหรับวลี "ดีกว่า" ในการเปรียบเทียบ แต่อย่าใช้เป็นการชักชวน
อันดับที่
21 " I no like." คงไม่ต้องบอกว่าในภาษาอังกฤษไม่มีคำนี้มีแต่
I don't like. และต่อด้วยสิ่งที่คุณไม่ชอบ โปรดสังเกตกฎ
3 ประการนี้ 1. I don't like แปลว่า ฉันไม่ชอบ เ ราใช้
don't นำหน้ากริยา เพื่อให้มีความหมายในเชิงปฏิเสธ
เช่น (ผมไม่อยากกินอะไรบ้างอย่าง ) I don't eat ...
หรือ ( ผมไม่ได้เอาอะไรบ้างอย่างไป ) I don't
take ... 2. I don't like อยู่โดด ๆ ไม่ได้ต้องตามด้วยกรรมเสมอ 3.
อย่าลืม ! ว่าถ้าต้องการพูดถึงสิ่งที่คุณไม่ชอบในอดีตจะใช้ didn't เช่น I didn't Jampee's dress she wore last
night at the funeral. ( ผมไม่ชอบกระโปรงที่จำปีใส่ในงานศพเมื่อคืน
) และส่วนอนาคตกาลใช้ will not หรือ won't เช่น I
know
I won't like any of the food at Srinuan's party
tonight. ( ผมรู้อยู่แล้วว่า ผมไม่ชอบอาหารที่งานเลี้ยงของศรีนวล
) สรุปว่า I don't like ...
แปลว่า ไม่ชอบอะไรบ้างอย่าง
ห้ามใช้ I no like ...
|