![]() |
|
|
|
อันดับที่ 2 " No have " ในภาษาอังกฤฤษไม่มีประโยคนี้ ถ้า "ไม่มี" ในกรณีที่คุณซื้อสินค้า แปลว่า ไม่มีสินค้าเหลือให้ใช้ We don't have any(left). ( ไม่มี(เหลือ) )เช่น Foreigner : Do you have any purple jackets ? ชาวต่างชาติ : คุณมีเสื้อแจ็คเก็ตสีม่วงไหม Somcheng : Sorry , we don't have any left. ส้มเช้ง : ขอโทษค่ะไม่มีเหลือ เรามักจะถามอย่างนี้เวลาซื้อของคือใช ้Do you have any... ตามด้วยสิ่งที่เราต้องการในรูปพหูพจน์ถึงแม้ว่าเราต้องการเพียงอันเดียวก็ตาม Sorry , we don't have any เช่น Do you have any ranges ? Do you have any somtam ? Do you have any music tapes by Monsi tKhamsoi ? ถ้าไม่มีตอบว่า Sorry , we don't have any. (ขอโทษครับไม่มี) คำว่า we ในที่นี้แปลว่า ห้างสรรพสินค้า แต่ถ้าเป็นเรื่องนอกห้างใช้ I ก็ได้ เช่น Do you have any paperclips ? (คุณมีที่หนีบกระดาษไหม ) Sorry , I don't have any.(ไม่มีครับ) There aren't any left. ก็ได้ เช่น Do you have any black stockings ? นักท่องเที่ยว : คุณมีถุงน่องสีดำไหม Somcheng : Sorry. There aren't any left. ส้มเช้ง : ขอโทษค่ะ ไม่มีเหลือค่ะ ส้มเช้งใช้ aren't เพราะลูกค้าใช้คำถามในรูปพหูพจน์ ถึงแม้ต้องการสินค้าอันเดียว การถามในรูปพหูพจน์นี้เวลาซื้อของ เพราะถือว่าเป็นการถามแบบทั่วไป นอกจากนี้เรายังมีสำนวน เช่น We're all out. หมายถึง สินค้าหมด To be out of (something) ให้ความหมายว่า หมดสต๊อกเช่นกัน สรุปว่า " Sorry , we don't have any. ฟังแล้วดีมากกว่า " No have " ฟังแล้วห่อเหี่ยวเกินไป อันดับที่ 1 " Hey you ! " เพราะเมื่อแปลจะได้ความหมาย คือ " ไอ้มึง...มึงโว้ยมึง " ฝรั่งถือว่าใครที่เรียกเค้าเช่นนี้เป็นการแสดงความไม่เป็นมิตร ถ้าใช้กับฝรั่งใจร้อนเขาอาจเข้าใจผิดและหันมาชกหน้าคุณ ฉะนั้นของย้ำว่าห้ามเรียกฝรั่งโดยใช้ Hey you ! เด็ดขาดไม่มีกรณีใดที่ฟังแล้วดูดี แต่ควรเปลี่ยนเป็น 1." Excuse me ? " แปลว่า ขอโทษเป็นคำที่สุภาพที่สุด 2. " Sir ? / Madam ? " Sir ใช้สำหรับผู้ชาย ส่วน Madam ใช้สำหรับผู้หญิงและกะเทยฝรั่ง สรุปว่า Excuse me ปลอดภัยกว่า Hey you ! |
|
คุณเข้าเยี่ยมชมอันดับที่ Copyright(c) 2002 Sukanya Theerathawatkul. All rights reserved. |