![]() |
|
|
|
อันดับที่ 20 " You want ice-cream ? " ในประโยคนี้ต้องการถามว่า " คุณต้องการไอศกรีมไหม " สำหรับงานบริการประโยคแบบนี้เป็นการถามที่ห้วนไม่ควรใช้ แต่ควรเปลี่ยนเป็น Would you like ice-cream ? แทน ซึ่งฟังแล้วสุภาพกว่า หรือ Would you care for ice-cream ? สรุปว่า Would you like ... ? ฟังแล้วรื่นหูมากกว่า You want ... ? อันดับที่ 19 " I don't like him. He's too over. " คนไทยใช้ over ในความหมายว่า " พฤติกรรมหรือความประพฤติที่เกินไป " ชาวต่างชาติมีสำนวนที่ให้ความหมายเหมือนกัน คือ over the top เช่น Romanee is so over the top ! She even wears Gucci clothes to bed. ( รมณีย์นี่เวอร์จริงๆ ชุดนอนยังเป็น Gucci เลย ) หรือจะใช้วลี too much ก็ได้ เช่น Bakkhoi is too much. He should learn to calm down. ( บักข่อยเวอร์เหลือเกินเขาควรสงบลงบ้าง ) นอกจากนี้ยังกริยา to overact แปลว่า ทำเกินไป เช่น Sirin overact when ever Phoowadonis near. ( สิรินทร์ทำตัวเวอร์ๆเมื่ออยู่ใกล้ภูวดล ) สรุปว่า อย่าใช้ เว่อร์ แบบเว่อร์ๆ เว่อร์ แปลว่า over the top ไม่ใช่ over เฉยๆ |
|
คุณเข้าเยี่ยมชมอันดับที่ Copyright(c) 2002 Sukanya Theerathawatkul. All rights reserved. |